2012年12月17日 星期一

雨的旋律 ( Rhythm of The Rain )。談 中文翻譯。


 
也談 : 雨的旋律 ( Rhythm of The Rain )。
 
談 中文翻譯。
 


Rhythm of The Rain 雨的旋律--新版翻唱http://www.youtube.com/watch?v=j21h2u0HIAk&feature=share
 

 
 
 
 
1. 凡事,不用太嚴肅。
 
 
2. 以下,只是閒談。
 
 
3. 我們知道,
 
   翻譯的 3 大原則是 :
 
   信,達,雅。
 
 
 
4. 舉個例子 :
 
My Heat Will Go On.
 
鐵達尼號 主題曲。
 
 
 
中文,
 
有的人翻成 : 我心永恆。
 
有的人翻成 : 我心永不止息。
 
有的人翻成 : 愛無止盡。
 
 
 
其中 :
 
 
我心永恆。 
翻得最好。( 信,達,雅。)
 
 
我心永不止息。
( 信,達,但不 雅。)
 
 
愛無止盡。
翻得最差。
( My Heart Will Go On ,
�面,並沒有 " 愛 " 這個字。 )
 
 
 
5. 以上的例子 ( My Heart Will Go On ),
    是在談,翻譯得好和不好。
 
 
 
 
6. 再來的這個例子 :
    雨的旋律 ( Rhythm of The Rain )
 
 
 
6.1 基本上,這個翻譯 ( 雨的旋律 ),
     是翻譯錯了。
 
6.2 雨,下雨的聲音,硬要說的話,應只有
      " 節奏 ",而沒有 " 旋律 "。
 
6.3 如果先不談,翻譯的 信,達,雅。
     Rhythm of The Rain
     直接翻的話,應是 : 雨的節奏。
     當然, 雨的節奏,這樣的翻譯不是很好,
     但,意思上,沒有錯。
 
 
 
 
7.
翻譯的錯誤,
往往造成非常巨大的
不良影響。
 
 
 
7.1 例如 : 游泳的 " 蛙式 "。
 
7.2 蛙式,英文是 : The Breast Stroke。
 
因為蛙式是挺著前胸,
而雙手不斷滑水挺進,所以用 Breast 表達。
 
 
7.3 目前,我們都是用 " 蛙式 " 這個名稱來
      說 " The Breast Stroke "。
 
7.4 結果是 : 絕大部分的人在游 " The Breast Stroke ",
      都理所當然的學
      " 青蛙的游泳姿式…
      兩隻腳
      往外大大的踢水,就像青蛙那樣,
      兩隻腳分得非常的開 "。
 
      兩隻腳分得開開的來游
     " The Breast Stroke ",
     當然是  錯誤的。
 
 
 
7.5 翻譯的錯誤,使得大部分的人,
     在游 " The Breast Stroke ",
     都學 " 青蛙 " ( 兩隻腳分得開開的 ),
     因為名稱上,
     將 " The Breast Stroke ", 翻成 " 蛙式 "。
 
 
7.6 真是,害人不淺。
 
7.7 因此,中文翻譯,不可不慎。
 
 
 
8. 以上,只是閒談… ( 笑一笑 … )
 
 
 
 
Fine.