也談 : 雨的旋律 ( Rhythm of The Rain )。
談 中文翻譯。
Rhythm of The Rain 雨的旋律--新版翻唱http://www.youtube.com/watch?v=j21h2u0HIAk&feature=share
1. 凡事,不用太嚴肅。
2. 以下,只是閒談。
3. 我們知道,
翻譯的 3 大原則是 :
信,達,雅。
4. 舉個例子 :
My Heat Will Go On.
鐵達尼號 主題曲。
中文,
有的人翻成 : 我心永恆。
有的人翻成 : 我心永不止息。
有的人翻成 : 愛無止盡。
…
其中 :
我心永恆。
翻得最好。( 信,達,雅。)
我心永不止息。
( 信,達,但不 雅。)
愛無止盡。
翻得最差。
( My Heart Will Go On ,
�面,並沒有 " 愛 " 這個字。 )
5. 以上的例子 ( My Heart Will Go On ),
是在談,翻譯得好和不好。
6. 再來的這個例子 :
雨的旋律 ( Rhythm of The Rain )
6.1 基本上,這個翻譯 ( 雨的旋律 ),
是翻譯錯了。
6.2 雨,下雨的聲音,硬要說的話,應只有
" 節奏 ",而沒有 " 旋律 "。
6.3 如果先不談,翻譯的 信,達,雅。
Rhythm of The Rain
直接翻的話,應是 : 雨的節奏。
當然, 雨的節奏,這樣的翻譯不是很好,
但,意思上,沒有錯。
7.
翻譯的錯誤,
往往造成非常巨大的
不良影響。
7.1 例如 : 游泳的 " 蛙式 "。
7.2 蛙式,英文是 : The Breast Stroke。
因為蛙式是挺著前胸,
而雙手不斷滑水挺進,所以用 Breast 表達。
7.3 目前,我們都是用 " 蛙式 " 這個名稱來
說 " The Breast Stroke "。
7.4 結果是 : 絕大部分的人在游 " The Breast Stroke ",
都理所當然的學
" 青蛙的游泳姿式…
兩隻腳
往外大大的踢水,就像青蛙那樣,
兩隻腳分得非常的開 "。
兩隻腳分得開開的來游
" The Breast Stroke ",
當然是 錯誤的。
7.5 翻譯的錯誤,使得大部分的人,
在游 " The Breast Stroke ",
都學 " 青蛙 " ( 兩隻腳分得開開的 ),
因為名稱上,
將 " The Breast Stroke ", 翻成 " 蛙式 "。
7.6 真是,害人不淺。
7.7 因此,中文翻譯,不可不慎。
8. 以上,只是閒談… ( 笑一笑 … )
Fine.