2009年4月28日 星期二

千風之歌

 
 
 
千風之歌 一首動人心弦的歌
 
之前,
               不經意在電視新聞看到
            有關日本老人正流行傳唱一首 "風之歌"
             歌詞意境很美,感動人心
 
我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容
上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導
 
                        故事是這樣敘說:
 

有位喪妻的印地安人
    因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
    正在安排後事,整理亡妻遺物時
    發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die.
 

該篇文章的作者把這首詩翻成中文
翻譯得非常雅緻,如下:       
 
           請別在我墓前落淚
           我不在那兒  也沒有長眠
           我是千陣拂面的清風
           也是雪花上晶晶閃躍的鑽石
           我是澄黃稻穗上陽光的容顏
           也以溫和的秋雨同您相見
           當您在破曉的寧靜中醒來
           我是疾捷仰衝的飛燕
           在您頭頂飛翔盤旋
           暗夜裡我是閃閃星眼
           請別在我墓前哭泣
           我不在那兒  也沒有離您而去
 

美嗎?!
您覺得這首詩的意境,還有那動人的弦律...
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手 為了紀念他一位英年早逝的好朋友 每年會在他的忌日哀悼懷念他 卻常常無法把內心對他的感覺
適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時 他才驚覺就是這種感覺 於是他就做了一首曲子